首页 > 新闻中心 > / 正文

《哈利·波特》的来华之路 引进过程中没少遭遇挫折

王瑞琴找来她最熟悉并且信任的几位译者接手,分别是老翻译家曹苏玲、人文社翻译马爱农、中国对外翻译出版公司

  由于受到时代的限制,在王瑞琴眼中,第一版翻译留有一些遗憾。例如在第一部书中,哈利住在楼梯下的储物间里,但当时谁也没去过英国,既不了解他们的生活方式也没见过那样的房屋格局,于是把楼梯下的储物间翻译成了“碗橱”。还有哈利的出生地“戈德里克山谷”,是用格兰芬多学院创始人戈德里克·格兰芬多的名字命名的,但当时后面几部还没出,大家都不知道这个伏笔,就翻译成了“高锥克山谷”。这些疏漏再版的时候都修订了过来。

  选择比能力重要得多

  王瑞琴找来她最熟悉并且信任的几位译者接手,分别是老翻译家曹苏玲、人文社翻译马爱农、中国对外翻译出版公司的马爱新和新华社的老译者郑须弥。曹苏玲是著名翻译家曹靖华的女儿,她翻译了《哈利·波特与魔法石》的前八章,后因身体原因不得不退出翻译队伍,由马爱农接手,经二人同意,第一部书的译者署名为苏农。

  人文社有个大阅览室,王瑞琴一有空就去翻阅英文、法文杂志找思路。有一阵子,她注意欧洲的杂志版面上到处都是一个叫J.K.罗琳的女作家照片。那时,《哈利·波特》已经在英、美等国出版了前三卷,风靡欧美。1999年年底,正值《哈利·波特与阿兹卡班囚徒》的宣传期,一张罗琳在国王十字车站前的宣传照几乎出现在所有欧洲杂志的版面上,王瑞琴感到非常神奇,“J.K.罗琳是谁?”

责任编辑:影小小